法人情報
- HOME
- COMPANY
選ばれる理由
-
01
最高品質の日英翻訳を提供できるノウハウがあります
私たち、日英翻訳のプロは、ネイティブが書く英語と同じ英語を書くことにはさほど苦労しません。日英翻訳の本当の難しさは、原文である日本語の理解にあります。そのために、まず私たちは、クライアントがウェブサイト上で公開している情報のすべてに目を通します。とりわけ、会社の成り立ち、発展の歴史、そして経営者の思いを知ることに時間を使います。そうすることではじめて、翻訳原稿の「行間」が読めるようになり、「書き手が伝えたい情報」を正確に把握することができるのです。
-
02
欧米企業の開示文書に精通したプロフェッショナル集団です
IRが発信する日本語を英文化する際に真っ先に考えるべきことは、「誰のための英文化か?」です。そしてその答えは言うまでもなく、「英語を母国語としている人々(ネイティブ)およびネイティブではないが英語圏で教育を受けたノンネイティブ」です。したがって英文化にあたっては、想定される読者は、日本語という言語や日本のビジネス社会についての専門的知識はおろか基本的認識も持っていない、という前提で臨まなければなりません。
このような前提で日英翻訳を行う者は、「日本語の〇〇は英語で何と言うのか」という直訳的発想ではなく、「こういう場面では英語では何と言うのか」という発想で英文化に取り組む必要があります。
当社の日英翻訳者および校閲者は、このことを十分認識している英文化、英文ライティングのプロ集団です。
-
03
翻訳者専任制によりクライアントの属する業界事情に精通した翻訳者が担当します
当社の翻訳者は、英文ライティングのプロであると同時に、経理・財務の専門家でもあります。またクライアントが属する業界事情に精通した翻訳者の専任性により、クライアントは専任翻訳者と密に連携をとって英文化作業を進めることができます。